Рецензия на сборник «Шлосс Моабит №5»

Вернфрид Хюбшманн
СЛОВА ИЗ ОГНЯ, СЛОВА ИЗ ПЕПЛА
К немецко-российской антологии «Schloss Moabit V. Мир без границ. Поэзия и проза »

 Странно, но букв всегда шесть: МОСКВА, БЕРЛИН, МОАБИТ, ШЛОСС, ПОЭЗИЯ. Магические буквы, которые относятся к глубоким отношениям, к многовековой связи между людьми, мотивами и метафорами. И еще одно слово состоит из шести букв: слово KULTUR — КУЛЬТУРА. Русская культура связана бесчисленными нитями с Германией — и наоборот. Существует исторически выросший подземный мицелий, сеть корней чувств, мышления и письма, которая связывает эти две страны, связывает и объединяет людей, заставляет их вести мирный диалог «без границ». Этот разговор развивается на почве искусства и литературы. Антология «Schloss Moabit V» сочетает в себе поэзию и прозу немецкоязычных и русских авторов. Все тексты двуязычны, поэтому книга находит отклик с обеих сторон. Редакционная группа из «Моабитер Дихтер» или «Поэты Моабита» отобрала и перевела тексты. Ответственные редакторы — Нора Гайдукова и Георг Габриэль Потциес, также имеют тексты и переводы в книге.

Литературная группа «Моабитер Дихтер» существует с 2010 года, ее участники регулярно встречаются в старинном доме — замке Моабит в берлинском районе Моабит, который дает название. В Ветхом Завете Моав был сыном Лота (в результате кровосмешения) и, следовательно, прародителем моавитян. Земля Моава была первым убежищем для израильтян после того, как они покинули Египет.  Для Поэтов Моабита замок стал их прибежищем в эмиграции.

Почти пятьдесят авторов и переводчиков представили новые работы. В умном предисловии Алексея Филимонова подчеркивается сходство в разнообразии стихов, рассказов, путевых заметок и очерков. «Альманах Schloss Moabit» — это ковчег для спасения современного Ноя через волны вечного духа, обращенный к настоящему и будущему читателю», — отмечает Филимонов в своем прологе.

Талантливые  художники из Санкт-Петербурга София Королева и Анастасия Нелюбина дополнили и украсили книгу яркими иллюстрациями, рисунками и фотоколлажами.

Известный писатель Михаил Шишкин связывает историю знаменитого мраморного корабля на озере Пекинского Летнего дворца со своей биографией. В 1893 году китайская императрица Цыси построила вместо броненосных крейсеров корабль из мрамора, олицетворение чистоты и легкости. Корабль, который, естественно, не умеет плавать. Но это, вопреки практическому прагматизму всех русских бабушек, является метафорой «беспомощности литературы» и «бессилия книг». Но именно в этом преизбыточное изобилие и исполнение искусства. Потому что «книга — это всегда письмо к тому, кто еще не родился. Но это письмо должно быть написано, потому что письма, которые не были написаны, никогда не приходят », — читаем мы у Шишкина. Итак, этот корабль ставит паруса и показывает направление и курс антологии одновременно.

Илья Члаки встречает азартного наркомана, нищего, потерявшего мечту, в алмазном районе Антверпена.

Михаэль Шлейхер рассказывает о меланхолической любви, которая также происходит в бельгийском городе драгоценностей, где самое важное — это то, что было забыто.

Габриэль Бергер поделился впечатлениями о путешествии по загадочному, полному тайн, Ирану. Ольга Жук погружается в красочное разнообразие языков и красок Стамбула. Виктория Пишная находит свою дорогу на паломническом пути Пути Святого Якова в Испанской провинции.

Ирина Винклер легко и живо рассказывает об американских родственниках, которые преуспели в жизни, но боятся блох. У Александра Гальпера есть забавные, но и гротескные   повседневные эпизоды в манере Торберга.

Сильный рассказ Норы Гайдуковой заставляет «тринадцатого сына» незаконного ребенка известного раввина (13 — счастливое число!) выступить в роли возможного мессии.

Анастасия Нелюбина проводит аналогию между проблемами современной одинокой женщины и увлечением своим садовником леди Чаттерлей.

Трогательный израильский рассказ Ангеллы Подольской о старении и страданиях, которые (в свою очередь) заставляют душу расти.

 Верена Шулеманн, с другой стороны, сообщает о проекте еврейско-мусульманского диалога «Шалом Алейкум», который с 2019 года способствует обмену контактами между евреями и мусульманами с целью установления взаимопонимания и  мира.

Московская история Александра Дельфинова, рассказанная резко и коротко, превращает жестокое убийство кошки в кошмар на всю жизнь.

Масуд Паначи исследует разницу между раем и адом в «Ты не убежишь от судьбы» и признает искупление как акт благодати.

Полина Хуббеева по-прежнему видит надежду для неблагополучного Нойкельна в том что есть Линда, волшебный дух-хранитель.

Саади Исаков видит мир  глазами коня, который влюбляется в девушку.

Эмануэль Йон пишет прекрасное эссе о творчестве Варлама Шаламова, чьи душераздирающие «Рассказы с Колымы» напоминают нам после «Века волков» (Н. Мандельштам), что «зло» должно сохраняться в нашей памяти вдвое дольше, чем добро.

Антология «Schloss Moabit V» также содержит замечательные стихотворения, переведенные с немецкого на русский язык, такие как «Erlkönig» Гете или «Легенда о мертвом солдате» Брехта, оба переведены Сергеем Гапоновым. «Детское хайку» Вернфрида Хюбшмана является оригинальным вкладом в современную картину мира.

Классика современной немецкой литературы также представлена четырьмя стихотворениями Ганса Магнуса Энценсбергера , переведенными на русский язык видным переводчиком Вячеславом Купряновым.

 Избранные для сборника прекрасные поэты Сергей Бирюков, Владимир Аристов, Алексей Филимонов, Ральф Г. Ландмессер, Дмитрий Драгилев, Борис Шапиро, Леонид Бердичевский, Нора Гайдукова, Валерий Земских, Елена Дунаевская, Леонид Яколев, Гёхан Калискан и Екатерина Дайс украсили собой альманах. Спасибо опытным переводчикам!

На обложке книги, профессионально и творчески сформатированной Михаилом Шляйхером, использован мотив Пита Мондриана, и он ясно передает загадочный характер антологии. Красочность и разнообразие голосов и стилей, тем и тонов характеризуют достойную коллекцию. Воображаемые путешествия и неосуществимые приключения мраморного корабля никуда не ведут, кроме как в царство фантазий и человечности в «мире без границ».

Латинская цифра «V» в этой многогранной антологии также обозначает самоуверенный символ Победы. Но мягкая победа поэзии всегда означает мир и смирение, в Москве, Берлине-Моабите, в Париже и Иерусалиме или где-нибудь еще на земле.

Не все поэты живут в изгнании, иногда в добровольной эмиграции, иногда в вынужденной изоляции, часто вдали от своего родного языка, так что только дом поэзии остается духовной резиденцией. «Каждый поэт — еврей», — учит нас великая Марина Цветаева.

 Вернфрид Хюбшманн, ноябрь 2020 г. Замок Моабит V. Мир без границ. Поэзия и проза, под ред. из «Literaturgruppe Moabiter Dichter», Берлин 2020, 273 страницы, € 13,00 ISBN-13: 978-3-9821629-1-1, главный редактор Dr. Нора Гайдукова, noragaydukova@mail.ru

Перевод на русский: Нора Гайдукова

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s