Давай завоюем друг друга!

Билингва — экпериментальный двуязычный конкурс фантастических миниатюр, русско-английский
Принимаются тексты на двух языках, они будут переведены на второй и играть как в русском, так и в английском варианте — для удобства тех, кто читает и пишет только на одном языке.
Одинаково хорошо владеющие обоими языками могут подать два рассказа – по 1 на каждом языке.
Объем до 2500 знаков (на русском) без пробелов, или до 250 слов (на английском), нижний предел не ограничен

тема — ДАВАЙ ЗАВОЮЕМ ДРУГ ДРУГА
Пояснение к теме специально для русскоязычных авторов

Жанр — любой, но предпочтительнее с юмором написанные вещи. Пояснения по жанрам — тоже на русском.

Официальный прием рассказов 10-12 апреля, потом неделя или две, как получится, на перевод
Конкурс проводится вот на этой страничке, специально сделанный для оного:
News on Quasar — Russians Coming

Приветствуется участие авторов текстов в переводе как своих, так и чужих рассказов, предложения помощи можно присылать по адресу meridian2004@bk.ru на имя Григория Панченко, координатора конкурса и главного по переводам.

Всем удачи!

Реклама

17 комментариев в “Давай завоюем друг друга!

  1. Сообщите, пожалуйста, разрешён ли самоперевод. Вот я могу подать англоязычный текст и приложить к нему авторский перевод на русский — не в качестве отдельной работы, а именно в качестве требуемого по правилам перевода?

    Если это важно для ответа, я живу в Ирландии. Поволонтёрить в переводе с русского на английский чужих рассказов тоже могу.

    • Самоперевод разрешен, разумеется. Наоборот, это обстоятельство весьма интересно, как на мой взгляд. Вон, Набоков смог же.
      А попереводить — это очень хорошо. Немедля обращайтесь к Григорию.

  2. Никак не пойму — куда присылать миниатюру? (которую ещё не наваяла, но собираюсь). Квазар пишет, надо регистрироваться на News on Quasar — Russians Coming, открыла, посмотрела, загрустила. По-русски там ни слова 😦

  3. Только хотел написать про Битлз, а в пояснении авторам они уже есть. 😦
    Придётся думать ещё. 🙂

    • Строго говоря, то, что есть в пояснении (в т. ч. про Битлз) — это совсем не перечень ЗАПРЕТНЫХ тем, а, наоборот, примеры возможных 🙂

  4. собственно, вот первый подводный камень:
    оказывается, мало попасть в 2500 без пробелов, надо ещё, чтобы в переводе было не больше 250 слов.

    • Нет. Переводчик (ни с русского, ни на русский) вообще не должен задумываться, в сколько слов или знаков он уложится. Т. е., понятно, перевод остается в категории «миниатюра», раз уж весь конкурс таков; если он вдруг окажется раздут до полномасштабного рассказа — мы как орги посмотрим на это квадратными глазами и бросимся проверять, а потом, наверно, предложим переводчику как-то скорректировать свою работу. Но это чисто теоретическое рассуждение: полагаю, таких случаев не будет 🙂

      По своему переводческому опыту спокойно отношусь к ситуации, когда хорошее литературное переложение на другой язык оказывается примерно на 25 — 30% больше оригинала. В данном же случае спокойно отнесусь и к превышению более чем в 1,5 раза: не исключено, что часть переводов поневоле окажутся «торопливыми» (будет зависеть от общего количества пришедших), а в таких ситуациях иногда возникает дополнительный объем. Ничего страшного: перед публикациями (разговоры о планах насчет них — не шутка, хотя, как все в нашем мире, не гарантия) переводчики, конечно, будут иметь время и возможность доработать тексты.

      Так что «2500 без пробелов» и «250 слов» — отдельные нормы, существующие ПОРОЗНЬ.

      • Пока у меня рассказ не принимают именно на том основании, что мои 2500 знаков без пробелов не влезают в их 250 слов.
        Я… ну, даже не знаю… больше растерян, чем расстроен…
        Надеюсь, всё это как-то разрешится, потому что… ну, я старался, блин.

  5. Что ж, все уточнено. Да, давать русским больший объем, чем англичанам, несправедливо — так что, хотя английская норма в 250 слов более распространена как международная, организаторы решили, что правильнее всего не ужимать русскоязычных участников до британского лимита, а, наоборот, дать «русскую свободу» англичанам. Благо сверхкраткость английской литературе свойственна не всегда: на пространстве 250 слов Диккенсу не просторней, чем Толстому, а на 2500 знаках Джерому не теснее, чем Чехову. Так что теперь и на английском, и на русском тоже можно писать до 2500 зн.

    У кого рассказ(ы) готов(ы) в двуязычной версии — регистрируйтесь и выкладывайте их вот в этом разделе: http://quasar.astra-nova.org/contest/russians_coming. Официально они там пока лишь «накапливаются», решение о принятии будет приниматься 10 — 12. 04. Неофициально — оба преноминатора их, конечно, уже почитывают.

    У кого тексты готовы только на одном из языков — присылайте их одному из преноминаторов (или обоим сразу: мне и Камелии Санрин).

    • Григорий, подскажите , пожалуйста, куда именно вам или Камелии высылать (по каким адресам). А то текст готов, но перевода у меня нет.

      • Пока можете подавать и без перевода. Будем его помаленьку делать для пришедших вот так текстов (несколько человек этим занимается; Камелия точно в большей степени, чем лично я)…

    • Ура, значит с конкурса меня теперь не выкинут! Знаков без пробелов 2145, зато слов целых 377, вот тогда я и загрустила… 😦 Но на модерацию всё равно отправила.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s