Вернуться к содержанию номера: «Горизонт», № 4(42), 2023.
Для Мэри все началось однажды весной. В цех по ремонту судовых двигателей зашел Директор и о чем-то долго разговаривал с начальником цеха. Мэри невдалеке занималась чисткой котла парового V-образного двигателя и видела, как двое мужчин о чем-то взволнованно беседуют. Но сквозь стекло кабинета не доносилось ни звука.
Затем начальник цеха собрал четырех рабочих, включая Мэри, и объявил, что их переводят на работу в специальный ангар лорда-губернатора.
Вмешался Сэм Ансель, спросивший, какие у этого легальные основания и оплатят ли рабочим дорогу в Верхний город. Директор морщился, но конфликтовать с одним из профсоюзных лидеров не хотел. Заявил, что надбавка и транспорт будет и что они и так должны быть счастливы за возможность работы в Верхнем городе.
Позже начальник цеха намекнул, что Сэм, наверно. просто завидует, что его, такого опытного и нужного, не взяли. А ведь выбирали самых лучших.
По дороге в Верхний город смотреть было особо нечего: поднимали грузовым лифтом, затем везли в крытом фургоне. Потом вывели в каком-то дворе, закрытом со всех сторон, однако из-за стен были отлично видны башни губернаторского дворца.
Повели по тусклым коридорам без окон, пока не вывели в большое крытое помещение — ангар. Здесь находилась пара очень красивых самолетов — Мэри никогда не видела раньше этих моделей. А в центре стояла груда металла. Что это такое, Мэри не поняла сразу. Потом взгляд выхватил знакомую деталь — ствол авиационного пулемета. И быстро стало понятно, что это. Пулеметы, подвески для ракет; винты двигателей забраны в металлические цилиндры, когтистые лапы вместо шасси и прикрытые полусферы бронестекла там, где должен был быть обтекатель кабины.
Металлический Дракон лежал без движения.
— Значит, так, — объявил солидного вида человек в рабочем комбинезоне, — я — управляющий ангаром Его Превосходительства. А это, — он указал на Дракона, — Дракон Сэра Кенвуда, племянника Его Превосходительства. Сэр Кенвуд переехал на наш остров из метрополии. Вместе со своим Драконом. А значит, кто-то должен за ним присматривать, за Драконом. Это будем делать мы. Сложной машинерией я займусь лично, на вас периферия и корпус. Основные инструкции получите от Сэра Кенвуда, когда он изволит их дать. А пока можете почистить его снаружи. Он летел из Метрополии своим ходом, можете себе представить… И не бойтесь, он вас не съест.
В последнем управляющий явно не был уверен.
Мэри, как и все, слышала о железных драконах, но никогда не видела вживую. Рабочие подходили к металлическому чудищу с опаской, однако Дракон не двигался и, не считая странной формы, ничем не отличался от любой другой машины.
Они несколько часов терли и полировали металлическое тело. Мэри было неприятно его касаться, как будто по фюзеляжу был пущен слабый ток. Через некоторое время ей начало казаться, что это ощущение как-то связано с тем, что она делает. Ощущение делалось сильнее, когда она чистила от копоти лопатки винтов и щели между бронелистами…
— Красивый, правда? — услышала она мужской голос позади себя.
— Пожалуй. В некотором роде, — ответил мелодичный женский, — я отсюда чувствую его неприязнь.
— Уверена, что это не аллергия на холодное железо? — усмехнулся мужчина.
Мэри, не отрываясь от работы, украдкой глянула через плечо.
Двое молодых, богато одетых и очень красивых людей: светловолосый мужчина в ярком мундире и рыжеволосая девушка лет двадцати, ровесница Мэри.
— Надеюсь, здешние механики не так криворуки, как выглядят, — сказал мужчина.
— Дядя наверняка выбрал самых верных, а не самых умных, — рыжеволосая пожала плечами.
На следующий день сэр Кенвуд — тот самый мужчина, которого Мэри видела накануне, — вывел Дракона из ангара. Мэри издали видела, как сбоку у Дракона отворилась дверь и закрылась за пилотом. Затем Дракон поднялся на ноги и направился к выходу из ангара. Металлические лапы громко лязгали по каменному полу, заглушая более тихий стук, стрекот и гул внутренностей Дракона. Несмотря на размеры, он двигался плавно и собранно, как хищное животное. Выйдя наружу, на взлетную полосу, Дракон подобрался и рывком взлетел почти вертикально вверх. Поток воздуха из турбин поднял и разметал во все стороны пыль.
Дракон вернулся через несколько часов, он мягко приземлился, прошел до середины ангара, улегся и замер без движения.
Сэр Кенвуд вылез из кабины и огляделся по сторонам. Найдя Мэри среди других рабочих, он подошел к ней.
— Ты. Проверь правую переднюю лапу, — он швырнул ей небольшую книжицу, — и чтобы никто больше близко не подходил. И не читал.
— Но… — хотела возразить Мэри.
— Ты справишься. Что сложного в лапе? — бросил сэр Кенвуд, уходя.
Мэри провела возле лапы несколько часов. Она пробовала вскрыть броню и так, и эдак… на рисунке в инструкции все выглядело просто, но на практике лапа никак не поддавалась. Дракон лежал без движения, не подавал никаких признаков жизни. Не считая неприятного ощущения слабого тока, в реальности которого Мэри все еще сомневалась.
Под электрическим освещением ангара она не заметила, как наступила ночь, — просто обнаружила, что управляющий и рабочие разошлись.
Мэри всерьез подумала, не попробовать ли отогнуть бронелист монтировкой, но поняла, что не осмелится испортить машину…
В какой-то момент она просто расплакалась от отчаяния и осознания своего бессилия.
— Чего рыдаем? — послышался бодрый голос у неё за спиной. Мэри подскочила на месте от неожиданности. И обернулась, стремительно при этом краснея.
Это оказалась рыжеволосая девушка, которая недавно разговаривала с сэром Кенвудом. Только теперь на ней была мужская одежда темных тонов. Картину дополняли свежая ссадина на щеке и торчащая из-под плаща рукоять какого-то оружия.
— Я надеялась, что, если пройду здесь, меня никто не заметит, — сказала девушка, — так что не говори, что видела меня, да еще в таком наряде. Идет?
Она заговорщически улыбнулась.
— Идет, — тупо повторила Мэри, сбитая с толку.
— Так чего рыдаешь? — спросила девушка.
— Мне… Мне надо починить лапу, — Мэри отвернулась, чтобы скрыть новые слезы, — не могу открыть…
— А что в инструкции? — девушка подняла валявшуюся рядом книжку и принялась листать.
— Я… не знаю.
Рыжеволосая изумленно посмотрела на Мэри поверх страниц.
— Я не умею читать, — объяснила Мэри.
— А-а-а… как же тогда… — рыжеволосая что-то хотела сказать, но, похоже, не смогла сформулировать вопрос.
Вместо этого она принялась листать книжку.
— Тут написано: «пункт один: отжать лист семь на дюйм и зафиксировать; пункт два: отпустить гайки сто семь и…». Кажется, тут нужно три руки. Или больше.
Вдвоем работа пошла, но медленно. Рыжеволосая умела читать, однако ничего не понимала в технике. Мэри обдумывала каждое предложение из инструкции, чтобы понять, что имелось в виду. Несколько раз оказывалось, что незнакомка читает не там. Или что инструкция в их ситуации неприменима. Чуть ли не через час они добирались до «запястья» и обнаружили, что с ним все в порядке.
— Наверно, «проверь лапу» относилось к «локтю», — предложила рыжая.
В конце концов они все-таки нашли застрявший в «локте» камешек. Мэри вынула его, проверила смазку и закрыла бронелистом обратно.
— Наконец-то, — рыжая устало улыбнулась, — это было немного дольше, чем я ожидала.
— Ага, — Мэри выпрямилась и поняла, что страшно устала.
— Ну ладно, — сказала рыжая, — спокойной ночи.
И направилась к выходу.
— Постой, — спохватилась Мэри, — как тебя зовут?
— Элис, — ответила рыжая, — Элис Карвен.
— А я Мэри.
Элис бросила на Мэри удивленный взгляд, затем пожала плечами и ушла.
На следующее утро Мэри едва не проспала и за завтраком клевала носом. Но она все же нашла в себе силы спросить у других рабочих, кто такая Элис Карвен. Один из них, подумав, вспомнил, что слышал эту фамилию в разговорах на кухне. Говорили, что это племянница лорда-губернатора. Кажется, её переезд на острова как-то связан со смертью её мужа.
Первая половина дня прошла как обычно. Они проверяли, чистили и полировали различные системы Дракона. Он оказался на редкость сложной и капризной машиной.
Потом сэр Кенвуд опять вывел Дракона и вернулся спустя несколько часов.
На этот раз пулеметные ленты оказались наполовину пусты, а на броне красовались несколько свежих царапин и отметин от пуль. Когда Мэри заделывала отметины, ей показалось, что неприятное ощущение в пальцах стало сильнее.
— Ты неплохо справляешься, — прозвучал голос, в котором смешалось презрение, раздражение и одобрение. Мэри от неожиданности едва не выронила новый бронелист. Голос был очень громким, однако, похоже, никто, кроме Мэри, его не слышал.
— Так, девчонка, давай не разубеждай меня. И не стой столбом.
— Кто это? — прошептала Мэри.
— Я — Дракон, глупое ты создание. Ну, ты так и будешь стоять или все-таки займешься моей броней?
Мэри спохватилась и вернулась к работе. Она долго решалась, прежде чем спросить:
— Значит, ты все это время мог говорить? Но молчал?
— Кто вы такие, чтобы с вами разговаривать? Впрочем, ты еще ничего. Хотя без помощи колдуньи, похоже, ни на что не годишься.
— Колдуньи? — удивленно повторила Мэри.
— А ты не знала? Эта рыжая — колдунья. И не смотри, что она выглядит как девчонка. У нее кровь Ши. Она минимум вдвое старше, чем выглядит.
— Кровь Ши? — переспросила Мэри. Но Дракон ничего не ответил. Когда она переспросила несколько раз, броня Дракона больно ударила её током.
Прошла пара дней. Дракон несколько раз говорил с ней. Он не скрывал раздражения в голосе, но всякий раз говорил все дольше. Он рассказал, что они с сэром Кенвудом гоняют расплодившихся в окрестностях пиратов, что он легко разрывает в клочки их лодки и самолеты. Однако у пиратов есть боевой корабль, и сэр Кенвуд опасается лезть под его пушки, хотя Дракон уверен, что справится со старой посудиной. Но пока остается только ждать, когда из Метрополии привезут ракеты.
Еще Мэри начала улавливать какой-то ритм в том неприятном ощущении, которое она чувствовала, касаясь Дракона. Похоже, так Дракон непроизвольно реагировал на её действия, на чистку и полировку, типа мурашек у людей.
На третий день управляющего вызвал сэр Кенвуд. Когда управляющий вернулся, то с явной неохотой сообщил, что теперь Мэри занимается турбинами и всей внешней машинерией Дракона. Самому управляющему остаются внутренние системы и кабина. Взамен Мэри освобождается от большинства других работ по ангару.
Мэри думала, что работы должно стать меньше, но управляющий почему-то взял манеру посылать её с мелкими поручениями. Причем необходимость передать записку или проверить, привезли ли новые запчасти, отчего-то возникала именно в тот момент, когда Мэри с головой уходила в калибровку лопаток турбины или проверку целостности внешней проводки.
Она шла по коридору между помещениями для слуг, несла документы, которые запросил управляющий, заодно прихватила с кухни бутерброды для ангарных.
— Мэри? Да? — окликнули её.
— Да, — Мэри обернулась на голос и увидела рыжеволосую. На этот раз та была во вроде бы неброском, но очень изысканном черном платье, и её вид резко контрастировал с утилитарностью и скукой помещений для слуг. Мэри побледнела, вспомнив, как называла леди Карвен на «ты».
— Что с ногой? — спросила леди.
— С ногой? — не поняла Мэри.
— Ты хромаешь.
Мэри и впрямь прихрамывала из-за неподходящей обуви. Она носила одежду и обувь не по размеру — часто с чужого плеча, сколько себя помнила, и не видела в этом беды. Скоро или ботинки разносятся, или ноги привыкнут.
— А, это ничего, мои старые ботинки совсем порвались, а в запасах нашлись только эти. Это ничего, как только выдадут жалование… — Мэри запнулась, подумав, что вряд ли леди заинтересуют подробности быта рабочих.
— Не могу смотреть на это зрелище, — заявила леди Карвен и, порывшись в сумочке, извлекла пару купюр, — купи себе нормальную обувь.
Она секунду подумала и извлекла еще несколько:
— И одежду нормальную купи. Хватит в рваном комбинезоне ходить.
С этими словами она сунула оторопевшей Мэри пачку денег прямо в руки.
— Рекомендую магазин старой Мэг на углу Водосбора и Угольной, в Нижнем городе.
Мэри замешкалась, желая не то вернуть деньги, не то спросить, почему леди разбирается в улицах Нижнего города.
Но леди Карвен уже бодро мчалась по своим делам.
Возвращение Дракона из очередного полета Мэри пропустила. Она отнесла в каморку управляющего документы, за которыми ходила, и принялась за осмотр Дракона.
— Где ты была, девчонка? — раздраженно спросил Дракон.
Мэри объяснила, что ходила за документами.
— Я скажу Кенвуду, чтоб тебе не поручали больше такую ерунду. Когда я возвращаюсь, ты должна быть здесь.
— Почему именно я?
— Потому что я так решил. Лучше посмотри, что с хвостом. Похоже, меня зацепили на выходе из пике.
Теперь Дракон сам рассказывал, где у него могут быть повреждения, и безо всяких инструкций объяснял, что нужно делать с каждой деталью.
Мэри заметила, что теперь она чувствует электрический пульс Дракона, даже когда его не касается, а просто находится рядом. Но это уже не было так неприятно. Похоже, она привыкла. Дракон говорил о том, как получил ту или иную отметину. Он рассказал о небе, об облаках и пиратах, с которыми сражался. Дракон говорил о своем величии и ничтожестве противников, только и способных убегать и заманивать на корабельные пушки.
Мэри слушала с огромным интересом. Она всю жизнь провела рядом с летательными аппаратами, но ни разу не поднималась в небо.
— А почему ты, такой могучий, служишь людям? — спросила она. И зажмурилась, ожидая драконьего гнева и разряда тока.
— Потому что я связан, — неожиданно спокойно ответил Дракон. — Кенвуд знает мое имя и может управлять мной как хочет. Если он прикажет умереть — я умру.
— Ужасно, — вырвалось у Мэри.
— Именно, — в неслышном голосе Дракона горечь мешалась с злорадством, — они создали такой строгий поводок, потому что до ужаса нас боятся.
— Не удивительно, — Мэри погладила кожух курсового пулемета, механизм которого подкручивала в этот момент.
— Они боятся не просто наших когтей и орудий, — объяснил Дракон, — наша сердцевина состоит из холодного железа. Думаешь, почему лорд-губернатор не появляется в ангаре? Ему тошно делается от одного моего присутствия. Мы, драконы, убиваем Ши и их колдовство просто тем, что мы есть. Самим своим присутствием.
— А лорд Кенвуд?
— Он на три четверти человек, — в голосе Дракона мелькнуло что-то похожее на симпатию, — у него нет этой нелепой аллергии.
Однажды утром, примерно через неделю после того, как её допустили ко внешним системам Дракона, Мэри сидела и раскладывала по местам инструменты после штатной проверки. Дракон был задумчив и молчал. Но Мэри чувствовала, что он в добром расположении духа. По крайней мере, не в таком дурном, как обычно.
В ангар вошла Элис Карвен.
— Мэри? — спросила она. — Ты же смыслишь во всяких механизмах?
— Я… в механизмах… — Мэри не нашла что ответить: она, конечно, разбиралась в двигателях, но…
— Пойдем, нужна твоя помощь, — леди Карвен схватила её за руку и потащила за собой.
Мэри, сбитая с толку, покорно следовала за ней. Они шли по коридорам для прислуги, и Мэри запоздало отметила, что не пристало леди так хорошо ориентироваться в подобных местах. Еще она отметила, что леди Карвен почти на голову ниже Мэри. Но из-за манеры держаться это совершенно не бросается в глаза.
Им повстречался один из старших слуг, в чьи обязанности входило, помимо прочего, не пускать в комнаты господ мелких слуг и рабочих. Увидев, как леди Карвен ведет Мэри туда, где ей быть не подобает, он открыл было рот, чтобы что-то сказать, но не рискнул.
Леди Карвен потащила её по мрачной винтовой лестнице. Они шли и шли вверх, игнорируя ответвления коридоров. Мэри обрадовалась недавней обновке: в её старых башмаках ноги бы уже немилосердно ныли. Потом она начала задыхаться, а рыжеволосая демонстрировала выносливость, которую можно было бы ожидать от ломовой лошади, а не от высокородной леди.
Мэри начала подозревать, что леди Карвен ведет её прямо на небо. К Творцу, у которого засбоили любимые часы. Вот будет стыдно, когда выяснится, что в часах она ничего не смыслит!
И тут они пришли. Из-за очередного поворота хлынул яркий дневной свет. Пахнуло сыростью и ржавчиной вперемешку со свежестью и холодом.
Они находились под самой крышей главной башни дворца лорда-губернатора.
Из огромных проемов в человеческий рост был виден весь город. Взгляд Мэри пробежался по Верхнему городу и пошел дальше и ниже — вплоть до теряющихся в дымке доков и ремонтного завода, на котором она когда-то работала. У Мэри перехватило дыхание и закружилась голова. Леди Карвен придержала её за плечо и помогла сесть.
Теперь она заметила, что комната довольно обжита. Помимо табурета, на который её усадили, тут были еще пара ящиков, выполнявших роль мебели, подсвечник с оплывшими свечами, полупустая бутылка с этикеткой, выглядящей на зарплату Мэри за полгода…
Еще тут была пара здоровенных черных птиц, сидевших на перекладинах под потолком. Одна из них поймала взгляд Мэри и недовольно каркнула.
— Вот видишь? С этим что-то не так, — леди Карвен указала на потолок, еще выше воронов.
Мэри оказала права в своих страхах: ей действительно предлагали починить часы. Огромный механизм башенных часов занимал все пространство над ними.
— Ну, — осторожно сказала она, — он работает…
— Он неправильно звучит! — сказала леди Карвен с таким видом, как будто это должно все объяснить.
— Не бьют часы? — не поняла Мэри.
— Они уже век не бьют. Тут другое… — леди Карвен на минуту задумалась, — ну как сказать… раньше у них был ритм, мелодия… Сейчас покажу.
Она достала из одного из ящиков смычок и скрипку.
При первых звуках у Мэри перехватило дыхание. В детстве, когда еще были живы её родители, она не раз бывала на разных представлениях — уличных и в кабаках. Она слышала скрипку раньше, она видела женщин, от игры, танца или взгляда которых теряли головы…
Но, слушая игру леди Карвен, глядя, как лучи солнца блестят сквозь ее огненные волосы и обрисовывают тонкий силуэт на фоне неба и города, Мэри поняла, что никогда раньше не видела подобной красоты. Элис Карвен не пыталась впечатлить своей игрой, поразить своей внешностью — она просто была такой, какой была.
(Продолжение следует.)