Владимир Прягин. Голованы с болтами



Вернуться к содержанию номера: «Горизонт», № 1(27), 2022.


Разумные киноиды из научной и ненаучной фантастики иногда провоцируют переводчиков на финты.

Немецкая точность для АБС

Однажды мне на глаза попался перевод «Жука в муравейнике» на немецкий. Из любопытства я прочёл несколько страниц наугад. Перевод мне понравился, но был там момент, который поставил меня в тупик.

Как вы помните, один из ключевых персонажей повести — это голован Щекн. Тот, с которым Абалкин познакомился на Саракше, а потом они вместе исследовали другие планеты. В немецком переводе этот киноид, конечно, тоже присутствует, но носит совершенно другое имя — Wepl. Вепль, если это прочесть по-русски.

Щекн и Вепль — согласитесь, ничего общего.

Наткнувшись на этот казус, я некоторое время чесал в затылке, но потом до меня дошло. Как возникло, собственно, имя Щекн? Можно предположить, что Стругацкие взяли слово «щенок», одну букву убрали, а две другие поменяли местами. И вуаля. Ну а немецкий переводчик это просёк и сделал похожий финт.

«Щенок» по-немецки — «Welpe». Одну букву переводчик отбросил, две переставил, и получился Wepl. Всё как в оригинале, буква в букву. Вот она, немецкая точность!

Шар и лай

А ведь в русскоязычной фантастике присутствуют и другие собаки, прорвавшиеся в литературную заграницу. Скажем, беспородный пёс Шарик из «Собачьего сердца». Став человеком, он сохраняет говорящую фамилию — Шариков. Как с этим справились забугорные переводчики?

Американцы заморачиваться не стали. Пёс в их версии — Sharik, а человек — Sharikov. Зато немцы подошли более креативно. Пса зовут Bello (это распространённая собачья кличка в Германии), а человека после операции — Bellow. В основе здесь лежит, надо полагать, глагол «bellen», что значит «лаять».

Хвостатое электричество

Иногда бывает наоборот — харизматичные псы с говорящими именами прибывают в Россию из-за границы. Так случилось, к примеру, в 2008 году, когда на экраны вышел диснеевский мультфильм «Bolt». Название мультика — это имя, которое носит пёс, главный персонаж. По-английски оно звучит грозно, поскольку «bolt» означает, в частности, арбалетную стрелу или удар грома. У пса на боку по такому случаю даже нарисована молния.

Но по-русски имя Болт воспринимается как издёвка. И тогда переводчики нашли остроумный выход. В русской версии четвероногий герой получил красивое имя — Вольт. Оно, во-первых, похоже на американский оригинал, а во-вторых, передаёт суть (вспомним молнию на боку). Это, пожалуй, самый удачный пример русской локализации, который мне вспоминается.

Мания и утопия

Если же говорить не только о собаках, но и вообще о фантастической фауне, то нельзя не заглянуть в «Зверополис». Оригинальное название фильма трудно было перевести с сохранением игры слов. «Zootopia» по-английски звучит почти как «утопия», там в первом слоге тоже звук «у». По-русски «Зоотопия» выглядела бы не так убедительно. «Зверополис» — неплохой вариант. Он, во всяком случае, интереснее, чем немецкая версия: «Zoomania». «Зоомания» то есть. Не знаю даже, почему немцев потянуло именно в эту сторону. Мания — это всё-таки далеко не утопия.

В мультфильме, кстати, целая россыпь говорящих фамилий, добросовестно переведённых на русский: Буйволсон, Барашкис, Выдрингтон и так далее. Есть даже гепард Когтяузер (в оригинале — Clawhauser). А вот главные протагонисты — лис и крольчиха — сохранили оригинальные фамилии: Уайлд и Хопс. Может, оно и к лучшему. Не называть же их Дикарёвым и Прыгуновой?

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s