Как понимать стихи

Люди часто говорят: «Я не понимаю стихи. Не моё это.» — говорят так, чтобы их оставили в покое, не заставляли читать какие — то стихи. А если их всё же заставят читать стихи — читают мучительно, точно заранее знают, что ничего не поймут. Но только это не совсем так.

Точнее, это совсем не так.
Вот, помните, когда вас в детстве дразнили: «Сашка-букашка», » Юлька-кастрюлька», «Ленка-пенка» — помните, какие чувства вас обуревали? Хотелось зафинтилить чем-нибудь потяжелее в эту рожу. Или убежать и спрятаться. Или порыдать в мамины сиськи.
Это была встреча с Поэзией. Вы уже знали какое-то песенки, колыбельные и попсовые, радовались им, сами не зная почему — и вдруг вся мощь поэзии обрушилась на вас. Каллиопа внезапно обратила к вам свой взор. Читать далее

О синхронном переводе

Мне тут сказали, будто синхронный перевод — это подстрочник.
Не-а.
Синхронный перевод, это:
«shut up» = «не ори», а «shut yourself up» = «заткнись»
В дублированных фильмах актёры читают подстрочник:
«У меня мало времени».
Синхронист сказал бы «Мне некогда».
Синхронный перевод — это высочайшая степень абстракции. Синхронист не понимает и не помнит разговора. Обрывки какие-то — возможно. Но в целом разговор — нет.

Теперь о восхищении:
Ребёнок, не достигший четырёх лет, синхронно переводил для меня и своего папы. С русского на узбекский.
И я не знаю, с каким высшим образованием это можно сравнить.

© Санрин

Переводы с русского и назад

Как перевести на английский
«Ясно как божий день»? —
— «As right as rain»

Т.е., для русских «божий день» — это привычная ясная погода. Для англичан привычную понятную погоду олицетворяет дождик. Читать далее

Предисловия и послесловия

Я в детстве очень много читала. Потребность в духовной пище была такая, что четыре библиотеки и папины друзья с их домашними библиотеками — всего этого было недостаточно. Я узнавала, что хочу прочитать, из предисловий и сносок внизу страницы. В те годы было много таких сносок, нынче давно их не встречаю. А зря — таких читателей, как я, эти сноски очень выручали и многому учили.
Читать далее

О штампы, штампы, как вам верить?

Я в жизни встречала нескольких старых газетчиков — абсолютно незаменимых — которые говорят готовыми передовицами.
Как правило, одинокие, глубоко пьющие люди. Когда срочно нужно выпустить материал, а времени на размышления нет — он диктует статью набело. Читать такую статью невыносимо скучно. И разговаривать с ними невозможно — не веришь ни единому слову.
Штампы, штампы.

Читать далее

Взболтнулось

Одна из особенностей литераторских разговоров — им интересно говорить о словах. Бывает, говорят о чём-то серьёзном, типа политики. И вот кто-то скажет: «Инаугурация», например. А другой, ни к селу, ни к городу, ответит: «Иная у гуру рация». И оба смеются.  Читать далее