О синхронном переводе

Мне тут сказали, будто синхронный перевод — это подстрочник.
Не-а.
Синхронный перевод, это:
«shut up» = «не ори», а «shut yourself up» = «заткнись»
В дублированных фильмах актёры читают подстрочник:
«У меня мало времени».
Синхронист сказал бы «Мне некогда».
Синхронный перевод — это высочайшая степень абстракции. Синхронист не понимает и не помнит разговора. Обрывки какие-то — возможно. Но в целом разговор — нет.

Теперь о восхищении:
Ребёнок, не достигший четырёх лет, синхронно переводил для меня и своего папы. С русского на узбекский.
И я не знаю, с каким высшим образованием это можно сравнить.

© Санрин

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

w

Connecting to %s